<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Visa UK &#187; english</title>
	<atom:link href="http://www.visauk.biz/category/english/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.visauk.biz</link>
	<description>Articles about UK visas, immigration and life in Britain by a British journalist</description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 Sep 2010 10:01:55 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>English civil war use of English</title>
		<link>http://www.visauk.biz/uncategorized/english-civil-war-use-of-english/</link>
		<comments>http://www.visauk.biz/uncategorized/english-civil-war-use-of-english/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Mar 2010 20:16:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paul Gooch</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[freelance writing]]></category>
		<category><![CDATA[British-America]]></category>
		<category><![CDATA[English civil war]]></category>
		<category><![CDATA[English usage]]></category>
		<category><![CDATA[short story]]></category>
		<category><![CDATA[story]]></category>
		<category><![CDATA[use of English]]></category>
		<category><![CDATA[writing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.visauk.biz/?p=521</guid>
		<description><![CDATA[




This article discusses some of the problems that arise with the use of English when writing the dialogue for a short story or novel that is set in the English civil war period of the 1640s, or is set in the British-America colonial period of history, which also encompasses the 1640s.
In the interests of historical [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.visauk.biz/uncategorized/english-civil-war-use-of-english/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lost in translation</title>
		<link>http://www.visauk.biz/english/lost-in-translation/</link>
		<comments>http://www.visauk.biz/english/lost-in-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Apr 2009 07:00:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paul Gooch</dc:creator>
				<category><![CDATA[british humour]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[freelance writing]]></category>
		<category><![CDATA[french]]></category>
		<category><![CDATA[humor]]></category>
		<category><![CDATA[je n'sais quo]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.visauk.biz/?p=288</guid>
		<description><![CDATA[The French sentence &#8216;je n&#8217;sais quo&#8217;, which of course translates to  &#8216;I don&#8217;t know what,&#8217; is typically used to indicate that something has a certain indefinable quality, so indefinable that it&#8217;s impossible to, well, define it..
Let&#8217;s be serious for a minute &#8211; it means that it&#8217;s so indefinable that it&#8217;s impossible to do justice [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.visauk.biz/english/lost-in-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wind turbines English</title>
		<link>http://www.visauk.biz/english/wind-turbines-english/</link>
		<comments>http://www.visauk.biz/english/wind-turbines-english/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Apr 2009 21:12:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paul Gooch</dc:creator>
				<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[wind farms]]></category>
		<category><![CDATA[wind turbines]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.visauk.biz/?p=91</guid>
		<description><![CDATA[Wind turbines are also called wind farms, which can be pretty confusing if the wind turbines are offshore wind turbines &#8211; how can a farm be in the sea? It is farming, but not as we know it, it&#8217;s farming the wind rather than the land.  There&#8217;s another difference between the kind of farm [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.visauk.biz/english/wind-turbines-english/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Stock market English analysis 2</title>
		<link>http://www.visauk.biz/english/stock-market-english-analysis-2/</link>
		<comments>http://www.visauk.biz/english/stock-market-english-analysis-2/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Apr 2009 18:47:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paul Gooch</dc:creator>
				<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[english language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.visauk.biz/?p=192</guid>
		<description><![CDATA[In Stock market English analysis I asked whether we should criticise the writer of an article about the stock market for using some pretty unusual verbs in his article
Let&#8217;s look at it from his (or her) point of view. He had to fit &#8211; squeeze would be more accurate &#8211; 5 different verbs, all basically [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.visauk.biz/english/stock-market-english-analysis-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Stock market English analysis</title>
		<link>http://www.visauk.biz/english/stock-market-english-analysis/</link>
		<comments>http://www.visauk.biz/english/stock-market-english-analysis/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Apr 2009 18:24:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paul Gooch</dc:creator>
				<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[analysis]]></category>
		<category><![CDATA[stock market]]></category>
		<category><![CDATA[style of English]]></category>
		<category><![CDATA[use of English]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.visauk.biz/?p=187</guid>
		<description><![CDATA[The style of English used in stock market articles can be interesting
This is part of an article about the stock market &#8211; it&#8217;s the part of the article which has the most interesting use of English:  &#8216;In early European trade Monday, London dropped 2.30 percent, Frankfurt dived 3.49 percent, Paris slumped 2.89 percent, Madrid shed [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.visauk.biz/english/stock-market-english-analysis/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Laser printer health and safety</title>
		<link>http://www.visauk.biz/english/laser-printer-health-and-safety/</link>
		<comments>http://www.visauk.biz/english/laser-printer-health-and-safety/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 Mar 2009 20:47:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paul Gooch</dc:creator>
				<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[freelance writing]]></category>
		<category><![CDATA[health and safety]]></category>
		<category><![CDATA[laser printer]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.seohits.info/?p=33</guid>
		<description><![CDATA[For health and safety reasons, a laser printer like this should only be placed in a suitable location
It weighs about 140 pounds, which is about the weight of a lightweight to medium-weight person.


This is quite a lot of weight, it&#8217;s like having a person like this sitting on a desk for 24 hours a day, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.visauk.biz/english/laser-printer-health-and-safety/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
